Новосибирск 2.6 °C

Новосибирский интернет: поговорим по-английски

07.05.2002 00:00:00

 Что бы вы подумали, открыв веб-страницу крупной компании и увидев такой текст рядом с ее красочным логотипом:

Здрасте, дорогие наши дамы и господины! Позвольте Вам нас представить! Наша компания для Вас если Вам хочется еще улучшить, свой великолепный бизнес:

В переводе на русский именно так прозвучат приветствия немалого числа сибирских компаний, разместивших в сети английские версии своих сайтов. Уместно предположить, что иностранный гражданин, встретивший подобный прием, не станет терять время, пытаясь прорваться к сути дела сквозь языковые дебри.

Получается, что косноязычие и безграмотность не просто сведут на нет все усилия компании, которая решила вложить деньги в создание англоязычной версии сайта, но и нанесут серьезный урон ее имиджу в глазах потенциальных клиентов.

Проведя беглую экспертизу английских версий более чем сотни новосибирских веб-сайтов, мы вынуждены с горечью констатировать, что лишь немногие достойно представляют свои компании. Большая часть, увы, не выдерживает никакой критики. Речь идет не об отдельных недостатках в том или ином предложении. Как правило, текст не соответствует законам жанра, а качество перевода откровенно низкое.

Мы попытались суммировать наиболее распространенные слабые места англоязычных версий новосибирских сайтов, и в результате получился следующий список.

Ошибка первая: безграмотность

Невероятно, но факт. Порой на заглавных страницах веб-сайтов встречаются грубые ошибки в использовании грамматических времен, предлогов, артиклей, и даже орфографические ошибки (например, "пожалуста" вместо "пожалуйста" в русском эквиваленте). Еще хуже дело обстоит с пунктуацией. Даже если все слова в предложении написаны правильно, смысл его меняется из-за запятой, стоящей не на своем месте (как в известном со школьной скамьи грамматическом казусе "казнить нельзя помиловать"). Пунктуация английского языка разительно отличается от русской. А если правила существуют, то почему бы не соблюдать их? Эксперименты с языком - привилегия представителей искусства словесности, а в жанре корпоративного сайта такая роскошь неуместна.

Ошибка вторая: "подстрочник"

Характерные для русского языка длинные предложения, сложносочиненные и сложноподчиненные, с причастными и деепричастными оборотами, выглядят тяжеловесными и неуклюжими, если их переводить на английский дословно, не говоря уже о том, что нередко это чревато полной потерей смысла. в английском языке сложные предложения скорее исключение, чем правило, особенно в специфическом жанре веб-сайта. То же можно сказать и об идиомах, метафорах и фразеологических оборотах. Переведенные дословно, а это встречается сплошь и рядом, они будут выглядеть в глазах иностранца по меньшей мере странными. (например, встретив в русском тексте фразу "так-то рассыпается печенье", мы вряд ли поймем, что это - "вот такие пироги"). большинство русских устойчивых выражений имеют аналог (смысловой, разумеется) в английском языке, и поэтому всегда можно найти адекватный перевод.

Ошибка третья: терминология

в каждой отрасли существует своя терминология и свой профессиональный сленг. Этим не стоит пренебрегать. Термин, который фигурирует даже в самом большом неспециализированном словаре, на самом деле может переводиться иначе, когда речь идет о конкретной узкоспециализированной отрасли. Например, для слова "втулка" в английском языке есть одиннадцать разных терминов. Даже самый лучший переводчик не может знать все, и для перевода специализированных текстов необходим профессионал, равно владеющий как языком, так и предметом, иначе может возникнуть неверное представление о том, чем на самом деле занимаются уважаемые владельцы сайта.

Ошибка четвертая: текст без адаптации

Текст англоязычной версии сайта предназначен для совершенно иной аудитории, не знакомой с местными реалиями, и обилие подробностей, местных названий, имен, которые нужны и полезны нашему читателю, не всегда понятны иностранцу. если же информация такого рода действительно необходима для того, чтобы представить компанию надлежащим образом, то стоит пояснить иноземцу понятным для него языком, о чем идет речь. Например, если компания получила "Золотую медаль Сибирской Ярмарки", имеет смысл вкратце рассказать о том, что это такое и почему это престижно.

Можно добавить, что нередко встречаются тексты, написанные тем самым "школьным" английским, который изучался лет 15-20 тому назад и с тех пор, прямо скажем, устарел. Безупречно выполненная с точки зрения грамматики, стиля и словарного запаса статья будет смотреться странно в контексте современного виртуального этикета, если она написана неживым языком. Для редакции нужен образованный носитель языка, который сразу почувствует, что и где нужно подшлифовать, чтобы текст читался современно и вполне по-английски. Кроме того, веб-страницы на иностранном языке, как правило, обновляются реже, нежели "родные" странички, и часто несут устаревшую информацию.

Этот печальный список можно продолжать еще долго, но вопрос в другом - почему так происходит?

Выбирая машину, квартиру или стоматолога, мы не станем покупать "кота в мешке". Почему же на рынке переводов мы руководствуемся другими принципами? Было бы вполне естественно доверять создание своего имиджа и репутации в англоязычном Интернете только признанным профессионалам, особенно учитывая то, что создание и обновление сайта стоит немалых денег. Будучи в состоянии оценить качество дизайна и функциональность сайта, предложенного нам разработчиками, мы не всегда способны дать адекватную оценку переводу, поскольку мы почти наверняка не владеем иностранным языком в нужной степени. А потому очень важно знать, что переводчик или агентство, в которое мы обращаемся, обладает опытом и профессионализмом, без которых невозможно качественно выполнить перевод.

и последнее: мы называем свой город столицей Сибири. Это вполне оправданное заявление Масштабы города, его инфраструктура, его роль в жизни всего огромного региона дают основания называть Новосибирск столицей. Но такому положению необходимо соответствовать. удивительно, насколько небрежно относятся новосибирцы к беспрецедентной возможности явиться в глазах целого мира тем, чем сами себя считают или хотят считать - современным российским мегаполисом. Наш имидж в англоязычном Интернете далек от мировых стандартов, и это очень обидно. Ведь исправить ситуацию не так уж трудно. Существуют ноу-хау создания сайтов, основанные на знании принципов культуры виртуального делового общения, и существуют вполне квалифицированные переводчики, способные точно, образно и профессионально справиться с этой задачей.

Переводческое агентство AUM
Студия Web-АРТель

Вам было интересно?
Подпишитесь на наш канал в Яндекс. Дзен. Все самые интересные новости отобраны там.
Подписаться на Дзен

Новости

Больше новостей

Новости районных СМИ

Новости районов

Больше новостей

Новости партнеров

Больше новостей

Самое читаемое: