Выберите свой район: Новосибирск
Баган
Барабинск
Бердск
Болотное
Венгерово
Довольное
Здвинск
Искитим
Карасук
Черепаново
Каргат
Колывань
Кольцово
Коченево
Кочки
Краснозерское
Куйбышев
Купино
Кыштовка
Маслянино
Мошково
Новосибирск
Убинское
Обь
Ордынское
Северное
Сузун
Татарск
Тогучин
Усть-Тарка
Чаны
Чистоозерное
Чулым

Новосибирский интернет: поговорим по-английски

07.05.2002
Проведя беглую экспертизу английских версий более чем сотни новосибирских веб-сайтов, мы вынуждены с горечью констатировать, что лишь немногие достойно представляют свои компании. Большая часть, увы, не выдерживает никакой критики. Речь идет не об отдельных недостатках в том или ином предложении. Как правило, текст не соответствует законам жанра, а качество перевода откровенно низкое.

 Что бы вы подумали, открыв веб-страницу крупной компании и увидев такой текст рядом с ее красочным логотипом:

Здрасте, дорогие наши дамы и господины! Позвольте Вам нас представить! Наша компания для Вас если Вам хочется еще улучшить, свой великолепный бизнес:

В переводе на русский именно так прозвучат приветствия немалого числа сибирских компаний, разместивших в сети английские версии своих сайтов. Уместно предположить, что иностранный гражданин, встретивший подобный прием, не станет терять время, пытаясь прорваться к сути дела сквозь языковые дебри.

Получается, что косноязычие и безграмотность не просто сведут на нет все усилия компании, которая решила вложить деньги в создание англоязычной версии сайта, но и нанесут серьезный урон ее имиджу в глазах потенциальных клиентов.

Проведя беглую экспертизу английских версий более чем сотни новосибирских веб-сайтов, мы вынуждены с горечью констатировать, что лишь немногие достойно представляют свои компании. Большая часть, увы, не выдерживает никакой критики. Речь идет не об отдельных недостатках в том или ином предложении. Как правило, текст не соответствует законам жанра, а качество перевода откровенно низкое.

Мы попытались суммировать наиболее распространенные слабые места англоязычных версий новосибирских сайтов, и в результате получился следующий список.

Ошибка первая: безграмотность

Невероятно, но факт. Порой на заглавных страницах веб-сайтов встречаются грубые ошибки в использовании грамматических времен, предлогов, артиклей, и даже орфографические ошибки (например, "пожалуста" вместо "пожалуйста" в русском эквиваленте). Еще хуже дело обстоит с пунктуацией. Даже если все слова в предложении написаны правильно, смысл его меняется из-за запятой, стоящей не на своем месте (как в известном со школьной скамьи грамматическом казусе "казнить нельзя помиловать"). Пунктуация английского языка разительно отличается от русской. А если правила существуют, то почему бы не соблюдать их? Эксперименты с языком - привилегия представителей искусства словесности, а в жанре корпоративного сайта такая роскошь неуместна.

Ошибка вторая: "подстрочник"

Характерные для русского языка длинные предложения, сложносочиненные и сложноподчиненные, с причастными и деепричастными оборотами, выглядят тяжеловесными и неуклюжими, если их переводить на английский дословно, не говоря уже о том, что нередко это чревато полной потерей смысла. в английском языке сложные предложения скорее исключение, чем правило, особенно в специфическом жанре веб-сайта. То же можно сказать и об идиомах, метафорах и фразеологических оборотах. Переведенные дословно, а это встречается сплошь и рядом, они будут выглядеть в глазах иностранца по меньшей мере странными. (например, встретив в русском тексте фразу "так-то рассыпается печенье", мы вряд ли поймем, что это - "вот такие пироги"). большинство русских устойчивых выражений имеют аналог (смысловой, разумеется) в английском языке, и поэтому всегда можно найти адекватный перевод.

Ошибка третья: терминология

в каждой отрасли существует своя терминология и свой профессиональный сленг. Этим не стоит пренебрегать. Термин, который фигурирует даже в самом большом неспециализированном словаре, на самом деле может переводиться иначе, когда речь идет о конкретной узкоспециализированной отрасли. Например, для слова "втулка" в английском языке есть одиннадцать разных терминов. Даже самый лучший переводчик не может знать все, и для перевода специализированных текстов необходим профессионал, равно владеющий как языком, так и предметом, иначе может возникнуть неверное представление о том, чем на самом деле занимаются уважаемые владельцы сайта.

Ошибка четвертая: текст без адаптации

Текст англоязычной версии сайта предназначен для совершенно иной аудитории, не знакомой с местными реалиями, и обилие подробностей, местных названий, имен, которые нужны и полезны нашему читателю, не всегда понятны иностранцу. если же информация такого рода действительно необходима для того, чтобы представить компанию надлежащим образом, то стоит пояснить иноземцу понятным для него языком, о чем идет речь. Например, если компания получила "Золотую медаль Сибирской Ярмарки", имеет смысл вкратце рассказать о том, что это такое и почему это престижно.

Можно добавить, что нередко встречаются тексты, написанные тем самым "школьным" английским, который изучался лет 15-20 тому назад и с тех пор, прямо скажем, устарел. Безупречно выполненная с точки зрения грамматики, стиля и словарного запаса статья будет смотреться странно в контексте современного виртуального этикета, если она написана неживым языком. Для редакции нужен образованный носитель языка, который сразу почувствует, что и где нужно подшлифовать, чтобы текст читался современно и вполне по-английски. Кроме того, веб-страницы на иностранном языке, как правило, обновляются реже, нежели "родные" странички, и часто несут устаревшую информацию.

Этот печальный список можно продолжать еще долго, но вопрос в другом - почему так происходит?

Выбирая машину, квартиру или стоматолога, мы не станем покупать "кота в мешке". Почему же на рынке переводов мы руководствуемся другими принципами? Было бы вполне естественно доверять создание своего имиджа и репутации в англоязычном Интернете только признанным профессионалам, особенно учитывая то, что создание и обновление сайта стоит немалых денег. Будучи в состоянии оценить качество дизайна и функциональность сайта, предложенного нам разработчиками, мы не всегда способны дать адекватную оценку переводу, поскольку мы почти наверняка не владеем иностранным языком в нужной степени. А потому очень важно знать, что переводчик или агентство, в которое мы обращаемся, обладает опытом и профессионализмом, без которых невозможно качественно выполнить перевод.

и последнее: мы называем свой город столицей Сибири. Это вполне оправданное заявление Масштабы города, его инфраструктура, его роль в жизни всего огромного региона дают основания называть Новосибирск столицей. Но такому положению необходимо соответствовать. удивительно, насколько небрежно относятся новосибирцы к беспрецедентной возможности явиться в глазах целого мира тем, чем сами себя считают или хотят считать - современным российским мегаполисом. Наш имидж в англоязычном Интернете далек от мировых стандартов, и это очень обидно. Ведь исправить ситуацию не так уж трудно. Существуют ноу-хау создания сайтов, основанные на знании принципов культуры виртуального делового общения, и существуют вполне квалифицированные переводчики, способные точно, образно и профессионально справиться с этой задачей.

Переводческое агентство AUM
Студия Web-АРТель
Резонанс
Новости
Губернатор Андрей Травников объявил, что министром науки и инновационной политики назначен Алексей Васильев. Официальное представление нового министра состоялось на оперативном совещании в правительстве Новосибирской области 19 ноября.
Самые актуальные песни, посвященные мамам – в специальной подборке VN.ru. От нестареющей классики в исполнении Валентины Толкуновой «Поговори со мною, мама», до современных перепевок от участников шоу «Голос. Дети».
Главную театральную премию Новосибирска «Парадиз» вручили накануне Года театра в 29-й раз. В понедельник, 19 ноября, в Камерном зале филармонии состоялась торжественная церемония. Спектакль «Подонки» по пьесе Максима Горького «На дне» получил сразу четыре награды.
19.11.2018
Много лет терпели жители двухквартирного дома в Доволенском районе Новосибирской области неприятное соседство. Предприимчивая фермерша завела целое стадо копытных, отходы жизнедеятельности которых складировала под соседский забор, игнорируя жалобы соседей. В дело вмешались судебные приставы.

Чин освящения церкви в Новосибирске совершил Верховный католикос всех армян Гарегин II. Армения первой в мире приняла христианство в качестве государственной религии, но церковные службы отличаются от привычных нам православных. И новый храм в Сибири - уникальное строение.
116 аварий из-за некачественного содержания городских дорог произошло в Новосибирске в зимние месяцы 2018 года. 666 аварий - из-за плохой видимости дорожной разметки. Состояние работы по обеспечению условий для безопасного дорожного движения на территории столицы Сибири обсудили в мэрии, на заседании городской межведомственной комиссии по профилактике правонарушений.