Новосибирск 12.3 °C

Великая миссия

24.05.2002 00:00:00

Язык богослужений, основу которому заложили
святые Кирилл и Мефодий, остался объединяющим для всех славян

 30 января 1991 года постановлением Президиума Верховного Совета РСФСР день 24 мая был объявлен Праздником славянской письменности и культуры. 24 мая выбрано не случайно, так как в этот день Русская православная церковь отмечает день памяти святых равноапостольных Мефодия и Кирилла - просветителей славян.

Мефодий и Кирилл были родными братьями и происходили из знатной греческой семьи. Мефодий был старшим из семи братьев, Константин (Кирилл его монашеское имя) - самым младшим. Славянскому языку первым научился Мефодий, будучи военным правителем в одном из подчиненных Византийской империи славянских княжеств. Константин, отличавшийся с малых лет большими способностями, постиг премудрости чужих языков во время учебы у лучших учителей Константинополя, а затем у старшего брата. Устав от суетной мирской жизни, оба брата удалились в монастырь. Но долго пребывать в уединении им не пришлось.

Византийский император Михаил вызвал братьев из монастыря и отправил их на евангельскую проповедь среди язычников, мусульман и иудеев. Преодолевая смертельные опасности, Кирилл и Мефодий обратили в христианскую веру немало людей, а во всех словопрениях с учеными иноверцами выходили победителями. И вот, когда к императору обратились послы от моравского князя Ростислава с просьбой прислать учителей, которые могли бы проповедовать на родном для славян языке, выбор пал на зарекомендовавших себя в миссионерской деятельности братьев. Перед тем как начать свою великую миссию, Кирилл и Мефодий в 863 году при помощи талантливых учеников Горазда, Климента, Саввы, Наума и Ангеляра составили славянскую азбуку и перевели на славянский язык самые необходимые богослужебные книги. Причем эта огромная филологическая работа была осуществлена в удивительно короткий срок.

Отправившись с переведенными богослужебными книгами в славянские страны, братья и их ученики столкнулись с непредвиденными трудностями. В то время считалось, что право на использование в богослужениях имеют только три языка: еврейский, греческий и латинский. Богослужение на славянском вызвало резкий протест немецких епископов, написавших жалобу Римскому епископу, в духовном ведении которого находились славянские окраины Византийской империи. Братья были вызваны в Рим. Отправившись в Рим, они взяли с собой мощи Климента, папы Римского, великого святого, погибшего за веру в первые годы христианства. Узнав, что братья несут с собой святые мощи, Римский епископ организовал им торжественную встречу, предрешившую спор о богослужебном языке в пользу славянского. Решением Римского епископа славянский язык как богослужебный был утвержден.

В IX веке народности славянского мира в языковом отношении были не столь разделенными, как в последующие столетия. Все они говорили на «языке словенском», и потому святые братья, заложившие основы письменности славянских народов, считаются просветителями всех славян. С тех пор прошло более тысячи лет. Языки славянских народностей уже не так схожи между собой, как во времена святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, но язык богослужений, называемый церковно-славянским, основу которому они заложили, остался объединяющим для всех славян.

Однако наиболее распространенной причиной, из-за которой современные славяне не посещают церковные богослужения, чаще всего называется именно непонимание церковно-славянского языка. Но проблема эта не нова. Поднимался этот вопрос еще в XIV веке. С огромным трудом в России продвигалась идея перевода Библии на современный русский язык. Перевод Евангелия для домашнего чтения был сделан в 1810-1825 годах во многом благодаря стараниям митрополита Филарета Московского. Кстати, недавняя его канонизация выбила почву из-под ног у тех, кто до сих пор называет перевод Библии с церковно-славянского на русский происками жидомасонов. Так что с Библией все в порядке - не понимаешь, что читается во время литургии на церковно-славянском, прочти заранее дома на русском. Но как быть с церковно-славянским текстом молитв?

Не секрет, что большинство из приобщающихся к православию современников не понимают смысл молитв, превращая их в некий ритуал «вычитки молитвенного правила». А как говорят святые отцы, «если ты сам себя не слышишь, то разве услышит тебя Бог?» Мало того, смысл некоторых церковно-славянских слов настолько со временем изменился, что вызывает недоумение у незнающих. Так, читающий покаянный канон вдруг спотыкается на упрекающих словах: «Почто блуд и гордость гониши?» Странно, думает читающий, как раз эти-то страсти и нужно гнать от себя, но, оказывается, слово «гониши» означает «ищешь». Мало того, в некоторых богослужебных текстах встречаются слова, смысл которых настолько искажен временем, что их неловко даже воспроизвести на страницах газеты. Но интересно, что таких слов все-таки немного, большинство же слов славянского языка сохранились в современном. Изучить же все отклонения не составляет труда, но тем не менее звучит церковно-славянский текст непонятно. Почему?

Первую причину называли еще сторонники церковно-славянского в разгоревшихся спорах о языке в начале ХХ века. Это - невнятное чтение церковнослужителей. Если чтец жует слова, а главное, сам не понимает того, что читает, то и воспринимается такое чтение соответствующим образом. Так что, прежде чем поднимать вопрос об изучении мирянами славянского языка, нужно обучить ему церковнослужителей. Но эта причина не объясняет того феномена, когда даже опытные служители, знающие значение практически всех славянских слов, не всегда могут точно истолковать, что же означает та или иная фраза.

На Руси большинство богослужебных текстов и молитв были переведены на славянский в основном после ее крещения в 988 году. Не было в живых ни Кирилла с Мефодием, ни их талантливых учеников. Переводом занимались зачастую люди малосведущие. Боясь быть обвиненными в ереси, переводили они тексты с греческого один к одному в соответствии с грамматикой греческого языка, сильно отличающейся от грамматики русского. В греческом языке, особенно в богослужебном литературном, фразы строятся совсем иначе, нежели в русском. По мнению некоторых специалистов, дело не в церковно-славянском языке, а в его некорректном переводе с греческого. Идея перевода на так называемый новославянский язык возникла давно, но вот реализовать ее так до сих пор не удалось. Скорее всего, и это имеет свою причину - чтобы достойно осуществить такой перевод, не нарушающий красоту и певучесть славянского языка, и в то же время сделать его понятным современному человеку, нужно быть, по крайней мере, Кириллом или Мефодием.

Подготовил Валерий МЕЛЬНИКОВ

Вам было интересно?
Подпишитесь на наш канал в Яндекс. Дзен. Все самые интересные новости отобраны там.
Подписаться на Дзен

Новости

Больше новостей

Новости районных СМИ

Новости районов

Больше новостей

Новости партнеров

Больше новостей

Самое читаемое: